TRUYỆN CỔ TÍCH NÀNG BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là 1 câu truyện cổ tích được nói bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cầm cố kỷ XIX. Bản dịch sang tiếng Anh đầu tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích chị em Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ tiếng trên thế giới và được không hề ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, làm việc một vương quốc nọ, khi hoa tuyết như các lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, gồm một bà phi tần đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được thiết kế bằng mộc mun black nhánh. Hậu phi đang may vá, miệt mài ngắm đông đảo bông tuyết white muốt đề xuất bị kim đâm vào ngón tay. Từ ngón tay rã ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, vợ hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì bà xã lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp tuy nhiên lại khôn xiết kiêu căng, tự thị và gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta gồm một mẫu gương thần và mọi khi soi gương bà ta hồ hết hỏi:


Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng phù hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng lớn càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, cô bé đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng tị tức khiến bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi tín đồ thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy với con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- chưng ơi, xin bác đừng làm thịt cháu, con cháu xin sống lại vào rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy bên cạnh đó cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì không phải giết người.

Đúng dịp đó gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ lấy tim, gan mang đến làm minh chứng cho mụ bà xã độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở yêu cầu xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé nhỏ lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm buộc phải gai với đá nhọn, chảy cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé nhỏ tí nhưng mà vô thuộc sạch đẹp. Thân nhà gồm một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ xinh xinh, mỗi đĩa bao gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một trong những ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh đẹp như thế. Sát 2 bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một ít rau, ít bánh cùng uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích để một ai cần mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô đã thấm mệt hy vọng đặt mình xuống giường ngủ nhưng nệm lại không vừa, mẫu thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Lắp thêm đến loại thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà nhỏ bé trở về, đó là bảy chú lùn thường xuyên ngày hướng đến quặng sắt sinh hoạt trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy ngoài ra có ai đó đã vào nhà, vị mọi đồ vật không còn không thay đổi như khi bọn họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn sản phẩm công nghệ hai nói:

- ai đã ăn sống đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn lắp thêm 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú thứ năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé bỏng xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thiết bị sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thiết bị bảy nói:

- Đã có ai uống nước sinh sống ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình và kêu:

- trong khi đã bao gồm ai ở lên giường tôi?

Khi chú trang bị bảy chú ý vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Ráng là chú gọi số đông chú kia chạy tới. Ai nấy hồ hết ngạc nhiên, họ gắng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô nhỏ nhắn sao mà xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên đến cô nhỏ xíu ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mọi cá nhân một giờ, ráng rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì vô cùng sợ. Nhưng lại bảy fan đều vui miệng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện hoàng hậu định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống với cô sẽ chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô gật đầu đồng ý trông nom nhà cửa, đun nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ khá đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tình mà nói, em có muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô đảm trách mọi câu hỏi trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ search sắt và vàng mang đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn giỏi bụng nhắc nhở, căn dặn cô:

- Hãy trông chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao thọ mụ đang biết là cô sinh hoạt đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết bắt buộc chắc chỉ còn mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vị mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là bạn thợ săn đã đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ chưa được gương điện thoại tư vấn là người đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ thoa mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão phân phối hàng, ai có chạm mặt cũng cạnh tranh lòng nhận thấy được. Với làm nên như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp đây, gồm ai sở hữu không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà có gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp nhất đây, dây sườn lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây sườn lưng ngũ nhan sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố kỉnh này ngay thẳng mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và sở hữu một mẫu dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông bé buộc lề mề về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà gắng để bà buộc mẫu dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì bé chỉ là siêu mẫu của vượt khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của bọn họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy dòng dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe đến Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy chắc chẳng ai khác ngoại trừ mụ hậu phi độc ác, cô phải giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang đến ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên do tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đã sống lại.

Xem thêm: Xem Phim Lộ Thủy Hồng Nhan Thuyết Minh, Phim Lộ Thủy Hồng Nhan Thuyết Minh

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với những phép quỷ thuật, mụ làm cho một loại lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- hàng tốt, hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy nhiên chắc không một ai cấm bé cầm loại lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích dòng lược quá bắt buộc quên cả lời khuyên dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé xíu đáng yêu quý ấy không nghi ngờ gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Nhưng lại lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm thuốc độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- ráng là người đẹp nhất nước đã chết giẫm nhà ma!

Nói chấm dứt mụ vứt đi.

Nhưng may gắng trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay mụ dì ghẻ, họ lùng sục và tìm thấy chiếc lược tẩm thuốc độc tải trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy kể lại sự việc đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại dặn dò cô bắt buộc cẩn thận, bất cứ ai đến cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, thê thiếp lại soi gương và hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên bởi tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày buộc phải chết, dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước đi tới, với mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông khôn cùng ngon, ngon đến nỗi ai chú ý thấy có muốn ăn. Dẫu vậy ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ sứt mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vì bảy chú lùn đang cấm rồi.

Bà già nói:

- ráng cũng chẳng sao. Chỗ apple ngày bà mong mỏi bán thấp nốt để còn về. Đây, để bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một sản phẩm công nghệ gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn phần hãng apple trắng còn lại.

Quả táo bị cắn được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo bị cắn dở chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa táo ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã kết thúc đập, ko thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem gồm dấu vết chất độc nào không, rồi đem nước và rượu vệ sinh mặt mang đến cô mà lại chẳng thấm thía gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy đã chết, mệnh chung rồi. Họ mang đến cô vào quan lại tài, cả bảy người ngồi quanh quan lại tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn tuy nhiên thấy sắc fan cô vẫn tươi tỉnh giấc như fan sống, song má dễ thương vẫn ửng hồng. Họ nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc hòm trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt hòm nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài thiết bị cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như thiếu phụ đang ở ngủ, vì nữ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc quan tài thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc hòm có khắc loại chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc quan tài này, những anh ao ước lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên nhân loại này để đổi, shop chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- nạm thì tặng kèm tôi vậy, bởi tôi cần thiết sống còn nếu không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng nàng như tình nhân nhất trần đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, số đông chú lùn tốt bụng cồn lòng yêu đương và bằng lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng hậu sự trên vai với về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng có tác dụng nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm dung dịch độc nàng ăn uống phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô gái từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang ở chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý bạn nữ hơn toàn bộ mọi thứ trên đời này, phụ nữ hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, cô bé sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết hài lòng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên run sợ không biết tính thế nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, nhưng mà mụ ngồi và đứng không yên, mụ run sợ và ao ước xem mặt vợ trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dấn ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và hồi hộp mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã đặt lên lửa rồi, công ty vua trừng phạt buộc mụ bắt buộc xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy tính đến khi vấp ngã lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng tốt của bé người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con người trở yêu cầu nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn xuất sắc ở khắp hầu hết nơi, tình bạn là 1 kho báu và tình thật đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của những người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling like feathers from the sky, & a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright and red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, và hair as đen as ebony, và she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow & green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. & envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, & to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. & it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones và through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to lớn a little house, & she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, & seven little plates, & seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; và then they asked how she came khổng lồ be in their house. And she related to them how her step-mother had wished her to be put lớn death, & how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, và wash, & make the beds, and sew và knit, và keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage to make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door and cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, và little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door và cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began khổng lồ work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” & went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, và related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the hãng apple was ready she painted her face và clothed herself lượt thích a peasant woman, and went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able khổng lồ bring you lớn life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, và wept and lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, và they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it lớn watch. Và the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo bị cắn dở flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went khổng lồ her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, & was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.